Summer Reading List

Over on Rough Theory, N. Pepperrell and I have been wallowing in our guilt over not being well-read enough (is anyone in academia ever satisfied by how much they know?).  Anyway, now seems like an opportune time to share my summer reading list.  These are the books I hope to read after I finish my thesis.  I know, I’m guilty of counting chickens before they’ve hatched, but I think it’s good to be optimisitic about the future.  I don’t list novels because I tend to consume them at a really high pace and I pretty much just read whatever catches my eye when I’m at the library, the bookstore, or spy something lying around the house.  Anyway, the books I want to read:

  1. Southeast Asia Over Three Generations: Essays Presented to Benedict R. O’G. Anderson.  I just bought this a couple of weeks ago and I’ll probably just skim it.
  2. Cultural Citizenship in Island Southeast Asia by Renato Rosaldo.  This one I bought a couple of months ago and I’ve also yet to read it.  I’ll probably just skim it too.
  3. Friction by Anna Tsing.  Something I got for myself Christmas 2005 which I actually have cracked open, but I’ve never really, you know, read it per se (more like randomly flipped through and lingered on occasional interesting bits).
  4. Europe and the People Without History by Eric Wolf.  Again, I’ve flipped through it, I’ve gotten the gist of it, but damned if I’ve ever actually read it through.  Another book from 2005.
  5. The Philosophical Discourse of Modernity by Jurgen Habermass.  I’ve actually read the introduction but not much else beyond that.  It’s yet another two year old book that I still haven’t gotten around to reading.  Damn you, graduate school!  Why can I never have the time to read all these books?  Confession: Sometimes I’m tempted to shelve it beside Madness and Civilization just to see what will happen.
  6. A Thousand Plateaus by Gilles Deleuze and Felix Guattari.  I keep reading about this book in various articles and such so I figured I might as well see what it actually says.  One book review I read says that it builds upon the dynamic duo’s previous work, so does that mean I’ll have to read their other books before I get to this one?  I know I’ll probably have to read Capitalism and Schizophrenia at the very least.  I wonder, is that enough of a grounding to not feel lost?  I admit, I want to read D&G partly because the anime Ghost in the Shell: The Stand Alone Complex is apparently written by Deleuzians.  In one episode, a sentient robotic tank is seen reading a copy of Anti-Oedipus.  I’d really like to watch this series and get the Deleuzian references.

You know what?  This is more of a 2007 reading list, in which case I should have written this list in January.  The summer can’t be long enough for me to read all these meaty books.  Oh well, yet another reason for me to finish my thesis soon.

Terminus est

Yes, it’s true: Ranma 1/2 has finished its run. Actually, it finished its run in Japan more than ten years ago — I’m referring to the English translations of the manga. I already know how it all ends, having read the fan-made digital translations that have been on the Internet for years, and since I was originally a fan of the animated version, which itself has been done for a while, the end of Viz Comics’ translations doesn’t impact me in any appreciable way. Still, I feel a twinge of nostalgia at the announcement of the series’ end (or rather, felt, since I’ve been meaning to blog about this since I first heard about it in November).

The history of Ranma 1/2 in North America is pretty much the early history of manga and anime in its first non-Asian environment. Apparently, Ranma 1/2 was one of the first manga hits in the US, although as I said, it was really the anime that first captured my attention. I’m willing to bet that other fans followed similar trajectories in their discovery of manga.

You see, I loved the anime. I loved it so much that I finally reached a point where I couldn’t bear to wait for more Ranma episodes to be translated and dubbed in English, so I found a place on the Internet where one could actually download the comic books which the anime was based on. These digital versions of the comic were translated by fans from the original Japanese comics, then the Japanese comics were scanned and the original Japanese dialogue digitally replaced with the English translations. Of course, the fan translators were aware of the copyright violations they were technically committing. They justified their actions by only translating issues of Ranma that Viz, the English-language publisher, still hadn’t gotten around to, and therefore these fan translations weren’t stealing money from Viz at all.

To my knowledge, this project was the first instance of what is now called scanlation, which is the production of fan-made digital translations of Japanese comics, although I’m seeing more Korean comics now and some Chinese ones, plus a handful of French bandes dessinees. Normally, scanlators only work on series that aren’t being published yet in English, and should a publisher pick up a scanlated series, the scanlators are expected to desist in their work. A publisher could charge scanlators with copyright violations, but they choose not to do so if the proper forms are observed by the scanlators. After all, a manga reader has no reason to spend money on a completely unknown series, and scanlations allow that reader to sample the wares before buying. Publishers are well-aware that turning a blind eye to scanlations and filesharing actually increases sales for their translated comics (the reverse of what opponents of filesharing claim). It’s thanks to scanlations that I’ve been introduced to manga like Eden and Welcome to the NHK!, the former being a series I intend to buy and already on my Amazon wish list.

As you should note, then, the Internet has been instrumental in the expansion of fandom, especially Ranma fandom in this case — I still remember getting tapes of the series from a friend of mine. Before scanlations caught on, which pretty much means before affordable scanners and high-speed Internet arrived, online fans of manga apparently used text translations of the comics that were released by other fans online. They’d buy Japanese versions of the comics and switch back and forth between the comic and the printed translation. It all sounds quite tedious, which is why I’m glad I never had to deal with such an unwieldy system.

Still, I haven’t explained what Ranma 1/2 is itself about. What kind of series could have aroused such passion in my young self, such devotion that even now, more than half a decade after I’d last encountered any version of the series, I should still rhapsodize about it? That’s kind of a long story, one which deserves to be explored in its own post, but definitely a topic I’ll revisit.

Technorati tags: , ,